==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་བསྟོད་པ། ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ།
སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་བསྟོད་པ།
ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛཱ་ཏ་ཀ་སྟ་བ། ཀྵེ་ད་ནྡཱ་ཤ་བ་ལཾ་གུ་ཎཻ་ར་ཤ་ཝ་ལཾ་ཙ་ཪྻཱ་བི་བྷུ་ཏྭཾ་བི་བྷོ། །ཛནྨ་སྱ་ནྡ་ནི་ཀཱ་བི་བ་རྟྟ་ན་ཛ་ཌ་ཉྩཻ་ཏ་ཀྭ་ཙེ་ད་མྨ་མ། ཡེ་ནཱ་བནྡྷྱ་ཕ་ལོ་ད་ཡ་སྟ་ཡི་བྷ་བ་ནྟྱ་བྱུ་ཧི་ཏཱཿཡཱཾ་ཤ་བ། སྟེ་ན་སྟུ་ཧྱ་ནུ་བ་ནྡྷི་ནཱ་མུ་ཁ་ར་ནཱ་མཱ་ལ་མྦ་ཏེ་བྷཱ་ར་ཏཱི། ཙི་ཏྟཱ་ལ་མྦྷ་ན་ལ་ངྒཱི་ནཿཤ་མ་དྲྀ་ཤཱ་མཱ་བོད་སྐད་དུ། སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་བསྟོད་པ། ཁྱབ་བདག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་མ་འདྲེས་སྤྱོད་པ་དབང་འབྱོར་བའི། །སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྣམ་པར་འཇུག་འདི་བླུན་ཡང་བདག་གི་ནམ་ཡང་ནི། དོན་ཡོད་འབྲས་བུ་འབྱུང་ཕྱིར་ཁྱེད་ལུ་རྡུལ་ཙམ། དེས་ན་བསྟོད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཅ་ཅོ་ཚིག་དང་མིང་དག་དམིགས། །སེམས་ཀྱི་དམིགས་ལས་འགོངས་ཞི་བའི་ལྟ་བ་བེ་ཎི་ཀཱཿས་ངྐུ་ཎཱ། བཱ་ཙཱཾ་གོ་ཙ་ར་ཏཱཾ་ཏུ་ཡཱ་ནྣི་ཀ་ལ་ཡཱ་སྦུ་ལཱ་ཧི་བོ་མཱ་དྲྀ་ཤཱཾ། རཏྣ་ནྱ་མྦུ་ནི་དྷེ་རུ་པཱ་བྷུ་པུ་ལི་ནེ་ཥྭཱ་སི་རྦྷ་པ་ནྟྱ་རྠི་ནཱ་མ་ནྟ་རྦྷི་ནྣ་ཏ་རཾ་ག་དྱཽ་ཏ་རུ་བ་ཀ་ཛྱོ་ཏྶྣཱ་ནི་གྲྀ་ཧྞཱ་ཏི་ཀཿཡཱ་བོ་བོ་དྷི་པ་ཐཱ་ནུ་ཡཱ་ན་མ་ཧཱ་ཏཱ་མུ་ཏྶཱ་ཧི་ནཱི་ཀ་རྨྨ་ཎཱ་མྤ་མཱི་ལླེ་ཀ་ཧི་ཏོ་ད་ཡེ་ཛི་ནཱ་ཀྲྀ་ཡཱ་བི་པྱ་ནྡི་ནཱི་ས་ནྟ་ཏིཿསཻ་ནཱི་ཀཱ་པ་ཙི་ཏཿཔུ་ན་ཏི་བྷ་ག་བཱན་སཾ་ཀཱི་རྟྱ་མ་འདྲེས་ཡོན་ཏན་མཆོག །ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་གྱུར་ཆ་ཤས་ཆེ་ལོང་འདི་འདྲ་བ། ཆུ་གཏེར་ས་ཡི་སྒང་བུར་རིན་ཆེན་གསལ་གྱུར་དོན་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བ་དད་ནང་ནས་ཟབ་ཅིང་གསལ་ལ་འོད་ལྡན་ལེན་པར་བྱེད་པ་བཞིན། །གང་བྱང་ཆུབ་ལམ་རྗེས་སུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤྲོ་བ་ལས་ཀྱི་བདག་ལ་ཕན་པ་འབྱུང་རྒྱལ་བ་བརྩེ་བ་རྒྱུད་སྡེ་ཚན་དག་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་ཡང་དག་གྲགས་
མཱ་ནཱ་དྲ་དྷུ་ནཱ་ཛྷེ་ཡཱ་བྷོ་ག་བི་སྔ་རི་ཎི་ག་ཏ་མཱ་ལཱཿཔྲཱ་གེ་བ་བོ་དྷོ་གུ་ཎཿ། ཨུ་དྡཱ་མ་དྭི་ར་ད་སྱ་རཱ་ག་བར་ཤི་ནོ་བྲྀ་ཏྟིཾ་པུ་རོ་ནྨཱ་དི་ནཱི། མཱ་ལོ་ཀྱཱ་བྱ་ཏི་བ་རྟི་ནཱ་པྲ་ཎི་ཧི་ཧཱ་བོ་དྷོ་རྷི་ཡོ་ཡ་ནྟྲ་ཡཱ། བི་ནྱ་ནྟ་ཨི་བཱ་མ་རཱ་སྟཱ་ཡི་ཙི་རཾ་དྷ་རྨཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཤྲི་ཡ་ནྟེ་ནཱཾ་ཀ་མྤི་ཏ་ཀེ་ཤ་རཱ་ནྟ་མ་སྲྀ་ཛ་ན་པུ་ཥྤོ་པ་ཧཱ་རཾ་དི་བཿ། ཀྵུ་དྡུཿཁ་གླ་པི་ཏོ་ད་རཱི་གི་རི་ད་རཱི་རཱ་ནྟྲ་ནྷ་ད་ན་ཤེས་བྱའི་ལོངས་སྤྱོད་བྲི་བྲལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་གླང་པོ་མྱོས་པ་ཆགས་པའི་དབང་གྱུར་གནས་ཀྱི་མྱོས་མ་ལ། །བཟློ

【汉语翻译】
སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་བསྟོད་པ། ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ།
སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་བསྟོད་པ།
ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛཱ་ཏ་ཀ་སྟ་བ། (Jātaka stava，本生赞) 


汉语翻译：

《世代赞颂》
《智慧声名》

《世代赞颂》
《智慧声名》

梵语：Jātaka Stava, Kṣetra Nanda Śabalaṁ Guṇairā Śavalaṁ Caśābibhūtvam Vibho, Janma Sya Ndani Kābi Vartana Jada Nycaita Kva Cedamma, Yena Vandhya Phalo Daya Stayi Bhavantyabyuhitāḥ Yāṁ Śava, Stena Stuhya Nu Vandhi Nāmu Kharanāmā Lambate Bhāratī, Cittā Lambhana Laṅgī Naḥ Śama Dṛśāmā Bod
藏语：世代赞颂，智慧声名

向遍主十力具足、无与伦比、具足威德之行、财富自在之世代传承，
虽愚钝，我心常怀有意义之果，
为此向您献上微尘般赞颂，
以相应之言辞与名称为对象，
从心之专注中，平息迷乱，依毗奈迦（Vinaya）之见，
以语宝藏，摄受清净之光，
如珍宝于海底，显现于地表，
虽无意义之事，却从中生出深邃明亮之光，
如受持者依大乘菩提道，
从中生利，佛陀慈悲，续部教法，
开显正法声名，
以智慧、清净、真实之声，
如珍宝花环，庄严无尽，
依菩提道，具足功德，
如清净之花，遍布世间，
以智慧持戒，庄严法身，
如星辰闪耀，智慧遍布，
无尽功德，犹如大海，
以清净智慧，成就菩提，
如狮子咆哮，破除迷雾，
具足十力，智慧声名，
以清净法身，成就无上菩提。

声明：AI不能精确还原历史，仅供参考。

注释：

世代赞颂（Jātaka Stava）：指颂扬佛陀或圣者世代事迹的赞颂文，通常与《本生经》（Jātaka）相关，叙述佛陀前世之行。
智慧声名（Kṣetra Nanda）：可能指智慧成就者或某位具智慧声誉的圣者，具体身份需更多上下文。
遍主十力：指佛陀具足的十种智慧力，如了知因果、业报等。
毗奈迦（Vinaya）：佛教戒律，强调清净行持。
文本具有高度诗化与宗教象征性，部分梵语与藏语对应可能涉及密宗或显宗的象征语言，翻译尽量保留其文学与宗教意蕴。
如需进一步细化或补充，请告知！

provided by EasyChat
【英语翻译】
Praise of the Previous Lives
Yeshe Drakpa
Praise of the Previous Lives
Yeshe Drakpa
༄། ། In Indian language: Jataka Stava. Kshedandashabalam gunairashavalam charyavibhutvam vibho. Janma syandanika vivartana jada nytsaita kvachedammama. Yena bandhya phalodaya stayi bhavantyabyuhitah yam shava. Tena stuhyanubandhi namukharanamalammbate bharati. Chittalammbhana langgi nah shama drisham ma In Tibetan language: Praise of the Previous Lives. Possessing the ten powers of the pervader, the unmixed conduct is empowered. This enters into the lineage of birth, even though I am foolish. For the sake of producing meaningful fruits, you are just like dust. Therefore, I aim at the praise and the associated chatter, words, and names. The view of peace that transcends the object of the mind is Benika Sangkuna. Vacham gocharatam tu yannikala ya sbula hi vo ma drisham. Ratnanyambunidheru pabhu pulineshvasi rbha pantyarthina mantarbhinnata rangadyota rupa kajyotsnani grihnati kah ya vo bodhi pathanuyana mahata mutsahini karmana mpamille ka hitodaye jina kriya vipyan dini santatih sainika pachiatah punati bhagavan samkirtya unmixed qualities. That which has become the very object of words, such a large part. Just like the jewels in the water, the heap of earth, the clear jewels, and the meaningless ones. From within the depths, taking the clear and radiant light. Whoever follows the path of enlightenment, the great one, the one who is enthusiastic, the one who benefits from actions, the victorious one, the loving one, the lineage of the aggregates, the army, the accumulated one, purifies, the blessed one, the truly renowned
Manadra dhunajheya bhoga visngarini gata malah prageva bodho gunah. Uddama dviradasya raga varshino vrittim puro nmadini. Malokya vyativartina pranihita bodho dhiyo yantraya. Vinyanta iva marasta yi chiram dharmabhisheka shriyante nam kampita kesharanta masrijana pushpopaharam divah. Kshuddhkha glapito dari giri dari rantranhadana What need is there to mention the enjoyment of knowledge that is devoid of decrease? The qualities of enlightenment are like an elephant that is intoxicated, under the influence of passion, and in a state of intoxication. Turning away from the world, the mind is focused on the control of enlightenment. Like a forest, the glory of the Dharma abounds for a long time. The ends of the hair are shaken, and the gods offer flowers and offerings. Hunger and suffering weaken the stomach, and the mountains and valleys resound.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་མ་ནུས་ཞུགས་པ་གཅིག་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ། ལྷ་རྣམས་རིང་ནས་ཁྱོད་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དཔལ་བཞིན་ཐུགས་དག་བཀོད། དེ་ཡིས་མགུལ་རལ་པ་ཐ་མ་སྤྲོ་མེ་ཏོག་ཉེ་བར་ཟ་བ། བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་རི་སུལ་བར་དུ་ར་ལ་སྠི་ཏཱཾ། དྲྀ་ཥྚྭཱ་ཤཱ་བ་ཀ་གྷཱ་ཏ་ནཻ་ཀ་ར་བྷ་སཱཾ་བྱཱ་གྷྲཱིཾ་ད་ཡཱ་གྷྲཱ་ཏ་དྷཱིཿ། ཡ་སྟྭཾ་བ་ལྐ་ལི་ནཱིཾ་ཛ་ཊི་ཛ་ན་བ་ཏཱཾ་མུ་རྟིཾ་མ་མུ་ཏྣྲྀ་ཥྚ་བཱ་ན་སྟྲཱ་ཎ་ནྟེ་ན་བྷ་བཱ་ན་བྷ་བཱ་དྲི་བི་བ་ར་བྱཱ་བ་རྟི་ནཱཾ་དེ་ཧི་ནཱཾ། ཡཱ་ཏྤྲ་ལེ་ཡ་སི་ཏོ་པ་ལཱ་དྲི་བ་ཧ་ལཾ་མཱ་ཏཾ་ག་ཏཱཾ་བི་བྷ་ཏཱ་ཀཱ་ནྟ་རཱཾ་ན་ར་བ་རྟི་ནཱཾ་ཏ་ནུ་བྷྲྀ་ཏཱ་མུ་ཙྪི་ཏྟ་ཡེ་བྱཱ་པ་དཱ་མ། ཤཻ་ལེ་ནྡྲཾ་ཤི་ཐི་ལོ་པ་ལཾ་ཙ་ལ་ཡ་ཏཱ་ནུ་ཀྟ་སྟྭ་གནས་གྱུར་པའོ། །སྟག་མོ་ཕྲུ་གུ་མ་ཡོང་ནས་ཟ་བར་རྩོམ་གཟིགས་གཅིག་ཏུ་བརྩེ་བས་བསྐྱབ་པའི་བློས། །གང་ཁྱོད་ཤིང་ཤུན་གྱིས་ནི་རལ་བ་བཅིངས་ཏེ་བཏགས་ནས་སྐུ་དག་པོར་དེས་ན་སྐྱོབ་པ་ཁྱོད་སྲིད་པའི་རི་བོའི་ཁུང་བུར་འཁོར་བའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ། དཀར་རྡོབ་རི་གླང་པོ་ཉིད་བཟུང་དགོན་པར་མི་འཁྱམ་པ་ལུས་བཟུང་ཆང་འཕོགས་པ་རྣམས་ལ་རི་དབང་ཡངས་པ་རྡོབ་གཡོ་བ་བོར་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཡཱ་ཏྨཱ་ཏ་ཊཱ་ཏ། མ་ནྱེ་མ་ཏྶ་རི་ཎཱཾ་ནི་ཏཱ་ནྟ་མ་ལི་ནཱ་སྟེ་ན་ཀྵ་ཏཱ་བྲྀ་ཏྟ་ཡཿ། ཡ་ལློ་ཀཱ་མྦ་ར་ཙ་ནྡྲ་ཙ་ནྡྲ་བ་པུ་ཥཱ་ཙ་ནྡྲ་པྲ་བྷ་ཏྭེ་ཏྭ་ཡཱ། ག་ལྨཱ་ཥཱ་ནྟ་ཤི་ཁཾ་ཤི་ཁཱ་མ་ཎི་རུ་ཙཱ་ད་ཏྟཾ་དྭི་ཛཱ་ཡཱ་རྠ་ནེ། ནཱ་ལཱ་ལླཱུ་ན་མི་བཱ་ར་བི་ནྡ་མ་སི་ནཱ་པྱོ་ཏྐྲྀ་ཏྟ་མཱུ་ལཾ་ཤི་ར། སྟེ་ནཻ་ཥཱ་ཉྫ་ག་ཏཱཾ་ག་ཏོ་སི་གུ་རུ་ཏཱ་མུ་ཥྞཱི་ཥ་བ་ནྨཱུ་རྡྷ་ནི། བཱ་ལཱ་ནྦཱ་ལ་ས་རོ་ཛ་ཀོ་མ་ལ་ཏ་ནཱུ་ན་ཏྶུ་འགྲམ་དུ་སེམས་སེར་སྣ་དྲི་མ་ཅན་དེས་ཉམས་སྤྱོད་པ་རྣམས། གང་འཇིག་རྟེན་ནམ་མཁར་ཟླ་བ་ཟླ་བའི་ལུས་ཟླ་འོད་ཉིད་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོན་མཐར་བྱེད་གཙུགས་ཕུད་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འོད་ལྡན་བྱིན་གཉིས་སྐྱེས་སློང་བ་ལ། སྡོང་བུ་བཅད་བཞན་པདྨ་རལ་གྲིས་བཅད་རྩ་བ་དགུ། དེས་ན་འདི་དག་འགྲོ་རྣམས་ལ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་བཞིན་དུ་མགོ་ལའོ། །བྱིས་པ་བྱིས་པ་མཚོ་སྐྱེས་འཇམ་པ་
༄། །ཏྲ་ཀཱ་ནཱ་རྠ་ན། པ་ཪྻཱ་ཤཱ་ཧྣ་ཙ་ལ་ཙྪི་ཁ་ཎྜ་ཀ་བྷྲྀ་ཏོ་དཱ་རཱཾ་ཤྩ་བྷཱ་བཱ་ནུ་གཱ་ན། པྲཱ་དཱཾ་སྟྱཾ་ཛི་ན་ཏེ་ན་ནཱུ་ན་མ་བྷ་བ་ནྨཱ་ར་ངྒ་ནཱ་ནཱཾ་མུ་ཁཾ་ས་ངྒོ་བཱ་ཉྩི་ཏ་པ་ཀྵྨ་ལོ་ཙ་ན་ད་ལཾ་ཡ་ཛྙཱ་ལ་སཱ་མ་ནྠ་རཾ། ཤ་ཡྻ་སྭ་པྣ་བཱི་ཙཱ་རི་ཎཱ་བ་ན་བྷུ་བཱ་བྷཱུ་ཏྲཱ་པུ་རཱ་པ་ཀ

【汉语翻译】
何处未能入处，从一而至汝之菩提处，诸天久远已，于汝以法灌顶，如吉祥般心清净安立。彼以颈发末梢，嬉戏鲜花亲近食，饥饿之苦病痛，于山间岩洞中安住。 दृष्ट्वा शावक घात नैकरभ सां व्याघ्रीं दया घ्रात धीः (drstva śāvaka ghāta naikarabha sām vyāghrīm dayā ghrāta dhīh，见到，幼崽，杀害，众多，幼兽，母老虎，慈悲，嗅，心)。（见到母老虎杀害众多幼兽，心中生起慈悲）。 यस्त्वं वल्कलिनिं जटि जनवतां मूर्तिं ममुत्त्रृष्ट वान स्त्राण न्तेन भवान भवद्रि विवर व्यावर्तिनां देहिनां (yastvaṃ valkaliniṃ jaṭi janavatāṃ mūrtiṃ mamuttrsta vāna strāṇa ntena bhavān bhavadri vivara vyāvartināṃ dehināṃ，您，树皮衣，结发，人们，形象，恐惧，箭，救护，因此，您，有，山，洞穴，返回，有情)。 यत्प्रलेय सितोपलाद्रि बहलं मातं गतां बिभ्राताकान्तरां नरवर्तिनां तनुभृता मुच्छित्तये व्यापदाम् (yatpraleya sitopalādri bahalaṃ mātaṃ gatāṃ bibhrātākāntarāṃ naravartināṃ tanubhṛtā mucchittaye vyāpadām，其，冰雪，白色，岩石，山，广大，测量，去，携带，光芒，人们，存在，身体，切断，灾难)。 雪山自在摇动，不住于此。母老虎未来吃幼崽，见此一幕，以慈悲心救护之念。您以树皮为衣，以发为髻，以此清净之身，救护于轮回之山洞中流转的众生。白石山，大象占据，不住于寺庙，身体持酒器者，山王广大，摇动白石山，您拥有。 यात्मातटात (yātmātatāta，梵文，梵文罗马拟音，我，您)。 मन्ये मत्सरिणां नितान्त मलिनस्तेन क्षता वृत्तयः (manye matsariṇāṃ nitānta malinastena kṣatā vṛttayaḥ，我认为，嫉妒者，非常，污秽，因此，损害，行为)。 यल्लोकाम्बर चन्द्र चन्द्रवपुषा चन्द्रप्रभ त्वे त्वया (yallokāmbara candra candravapuṣā candraprabha tve tvayā，其，世界，虚空，月亮，月亮身，月亮光，您)。 गलष्माशान्त शिखं शिखामणि रुचा दत्तं द्विजायार्थने (galmāśānta śikhaṃ śikhāmaṇi rucā dattaṃ dvijāyārthane，颈，墓地，尽头，火焰，顶髻宝，光芒，给予，婆罗门，请求)。 नालाल्लून मिबार बिन्द मसिनाप्योत्कृत्त मूलं शिर (nālāllūna mibāra binda masināpyotkṛtta mūlaṃ śira，莲茎，切断，水滴，墨水，也，切断，根，头)。 स्तेनैषाञ्ज गतां गतोसि गुरुता मुष्णीष वन्मूर्धनि (stenaiṣāñja gatāṃ gatosi gurutā muṣṇīṣa vanmūrdhani，因此，这些，去，去，您，上师，顶髻，如，头)。 बालान बालसरोज कोमल तनुना तत्सु 身边嫉妒污秽之心，因此损害行为。您以世界虚空之月，月亮之身，月亮之光辉。颈部，墓地尽头之火焰，顶髻宝珠之光芒，给予婆罗门请求。莲茎切断，水滴如墨，也切断根本之头。因此，这些前往者，您如上师之顶髻般位于头顶。孩童，如新生莲花般柔软之身。
༄། །त्रकानार्थन (trakānārthana，梵文，梵文罗马拟音，三身，利益)。 पऴर्याशाह्न चलच्छि खण्डक भृतोदारांश्च भावानुगान (paśyāśāhna calacchi khaṇḍaka bhṛtodārāṃśca bhāvānugāna，看见，希望，移动，切断，碎片，充满，广大，也，情感，跟随)。 प्रादां स्त्यं जिन तेन नूनमभवन्मारङ्गनानां मुखं सङ्गो वाञ्छित पक्ष्मलोचन दलम् यज्ञालासमान्थरम् (prādāṃ styaṃ jina tena nūnamabhavanmāraṅganānāṃ mukhaṃ saṅgo vāñchita pakṣmalocana dalam yajñālāsamāntharam，给予，真实，胜利者，因此，一定，成为，魔女，脸，聚集，希望，睫毛，眼睛，花瓣，祭祀，懒惰，缓慢)。 शय्या स्वप्न वीचारिणा वनभुवा भूत्रा पुरा पक (śayyā svapna vīcāriṇā vanabhuvā bhūtrā purā paka，床，梦，思考，森林，土地，成为，古代，成熟)。

【英语翻译】
From where one could not enter, from one to your Bodhi place, the gods have long since, to you the empowerment of Dharma, like auspiciousness, the mind is pure and established. With that, the end of the neck hair, playing with flowers, eating closely, the suffering of hunger and disease, residing in the mountain caves. दृष्ट्वा शावक घात नैकरभ सां व्याघ्रीं दया घ्रात धीः (drstva śāvaka ghāta naikarabha sām vyāghrīm dayā ghrāta dhīh, seeing, cubs, killing, numerous, young animals, tigress, compassion, smelling, mind). (Seeing the tigress killing numerous young animals, compassion arises in the mind). यस्त्वं वल्कलिनिं जटि जनवतां मूर्तिं ममुत्त्रृष्ट वान स्त्राण न्तेन भवान भवद्रि विवर व्यावर्तिनां देहिनां (yastvaṃ valkaliniṃ jaṭi janavatāṃ mūrtiṃ mamuttrsta vāna strāṇa ntena bhavān bhavadri vivara vyāvartināṃ dehināṃ, you, bark cloth, matted hair, people, image, fear, arrow, protection, therefore, you, have, mountain, cave, returning, sentient beings). यत्प्रलेय सितोपलाद्रि बहलं मातं गतां बिभ्राताकान्तरां नरवर्तिनां तनुभृता मुच्छित्तये व्यापदाम् (yatpraleya sitopalādri bahalaṃ mātaṃ gatāṃ bibhrātākāntarāṃ naravartināṃ tanubhṛtā mucchittaye vyāpadām, that, snow, white, rock, mountain, vast, measuring, going, carrying, radiance, people, existing, body, cutting off, calamities). The snow mountain freely moves, not staying here. The tigress did not come to eat the cubs, seeing this scene, with a mind of compassion and protection. You with bark as clothing, with hair as a crown, with this pure body, protect the beings wandering in the mountain caves of samsara. White stone mountain, elephants occupy, not staying in temples, those who hold liquor vessels in their bodies, the mountain king is vast, shaking the white stone mountain, you possess. यात्मातटात (yātmātatāta, Sanskrit, Romanized Sanskrit, I, you). मन्ये मत्सरिणां नितान्त मलिनस्तेन क्षता वृत्तयः (manye matsariṇāṃ nitānta malinastena kṣatā vṛttayaḥ, I think, jealous people, very, filthy, therefore, harm, behavior). यल्लोकाम्बर चन्द्र चन्द्रवपुषा चन्द्रप्रभ त्वे त्वया (yallokāmbara candra candravapuṣā candraprabha tve tvayā, that, world, sky, moon, moon body, moon light, you). गलष्माशान्त शिखं शिखामणि रुचा दत्तं द्विजायार्थने (galmāśānta śikhaṃ śikhāmaṇi rucā dattaṃ dvijāyārthane, neck, cemetery, end, flame, crest jewel, radiance, given, Brahmin, request). नालाल्लून मिबार बिन्द मसिनाप्योत्कृत्त मूलं शिर (nālāllūna mibāra binda masināpyotkṛtta mūlaṃ śira, lotus stem, cut, water drop, ink, also, cut, root, head). स्तेनैषाञ्ज गतां गतोसि गुरुता मुष्णीष वन्मूर्धनि (stenaiṣāñja gatāṃ gatosi gurutā muṣṇīṣa vanmūrdhani, therefore, these, going, going, you, guru, topknot, like, head). बालान बालसरोज कोमल तनुना तत्सु The jealous and filthy mind nearby, therefore harming behavior. You with the moon of the world sky, the body of the moon, the radiance of the moon. The flame at the end of the neck cemetery, the radiance of the crest jewel, given to the Brahmin's request. Lotus stem cut, water drops like ink, also cutting the root head. Therefore, these who go, you are like the guru's topknot on the head. Children, like the soft body of a newborn lotus.
༄། །त्रकानार्थन (trakānārthana, Sanskrit, Romanized Sanskrit, three bodies, benefit). पऴर्याशाह्न चलच्छि खण्डक भृतोदारांश्च भावानुगान (paśyāśāhna calacchi khaṇḍaka bhṛtodārāṃśca bhāvānugāna, seeing, hope, moving, cutting, fragments, filled, vast, also, emotions, following). प्रादां स्त्यं जिन तेन नूनमभवन्मारङ्गनानां मुखं सङ्गो वाञ्छित पक्ष्मलोचन दलम् यज्ञालासमान्थरम् (prādāṃ styaṃ jina tena nūnamabhavanmāraṅganānāṃ mukhaṃ saṅgo vāñchita pakṣmalocana dalam yajñālāsamāntharam, giving, truth, victor, therefore, certainly, becoming, demonesses, face, gathering, wishing, eyelashes, eyes, petals, sacrifice, lazy, slow). शय्या स्वप्न वीचारिणा वनभुवा भूत्रा पुरा पक (śayyā svapna vīcāriṇā vanabhuvā bhūtrā purā paka, bed, dream, thinking, forest, land, becoming, ancient, ripe).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྵི་ཎཱ། བྷི་ནྣཱ་ཤེ་ཥ་ཀ་ལེ་ཛེ་ག་ཏྱ་བི་ཀ་ལེ་ཛྱཱ་ཡཿཔ་ཐཱ་ཤཾ་སི་ནཱ། བི་སྟཱ་རཾ་ག་མི་ཏཾ་པྲ་ཏ་བྷྲྀ་ཏཱཾ་ཡ་ནྣཱ་ཐ་ཀཱ་ལུས་བུ་དོན་གཉེར་ལ། གཙུག་ཕུད། བཟུང་ཆུང་མ་ཡང་དང་པོ་དང་རྗེས་མཐུན། རྒྱལ་བ་དེ་ཡིས་བདུད་ཀྱི་བུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྫི་མ་མིག་འདབ་མ་གང་དྭ་བ་སྙན་ཚིག་འདར་མལ་གཉིད་རྣམ་དཔྱོད་ནགས་ས་གྱུར་ནས་གྲོང་བྱ་ཡིས་ཐ་དད་མ་ལུས་འགྲོ་ལ་མ་ཚང་མེད་རྒ་པོའི་ལམ་བསྔགས། རྒྱ་ཆེན་འགྲོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་གང་བི་ཉྫ་ལཾ། ཏེ་ནཱ་ཛྙཱ་མ་རུ་ཏཱཾ་གི་རཱི་ཊ་ཀི་ར་ཎ་ཙྪཱ་ཡཾ་ཡཱ་སྤ་དཾ་པོ་ག་ཏཱ། ཡ་ཏྤ་རྞྞཾ་མྦུ་ཕ་ལཱ་ཤི་ནཱི་ཤ་ཤ་ཏ་ནུཾ་ཏྭཾ་ནཱ་ཐ་བི་བྷྲ་ཏྤུ་རཱ། ཏ་ཏྐཱ་ལཱ་ཏི་ཐ་ཡྀ་ཀྲྀ་པཱ་རི་ཙ་ཡའ་དཱ་ཏི་ཥྱ་མཱ་བ་ད་ན་ཡ་ན། ཨཱཿརཱུ་ཌྷཿ་སྥུ་ཊ་བི་སྥུ་ལི་ངྒ་མ་ན་ལ་ནྟེ་ནཱ་དྷུ་ན་པི་ཀྵི་ཏཱ། བི་ནྡ་མ་ཎྜལ་ལཱ་ཉྩ་ནཾ་ཤ་ཤ་མ་ཡཾ་ཡུ་ཥྨ་ཪྻ་ཤོ་ལ་ཀྵྱ་ཏེ། ཡ་ཏྐོ་པཱ་རུ་ཎ་དྲྀ་ཥྚི་ནཱ་ཀ་ལ་མགོན། དེ་ཡིས་ཤེས་ཅོད་པན་འོད་མཛེས་གོ་འཕང༌། གང་ཞིག་ལོ་མ་ཆུ་དང་འབྲས་བུ་ཟ་བའི་རི་བོང་ལུས་ནི་མགོན་ཁྱོད་བཟུང་བ་ན། དེ་དུས་འགྲོན་ལ་བརྩེ་བས་ཡོངས་སུ་འགྲིས་པས་སྦྱིན་བྱར་རིག་ནས་ཞུགས་འཕྲོ་མེ་སྟག་མེ་ལ་དེ་ནས། ལྟོས་པ་མེད། ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་མ་རི་བོང་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད། །གང་འཁྲོས་སྐྱ་རངས་བྷུ་བཱ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་བྷཱུ་བོ་པྷ་ངྒ་ནཱི་མུ་ལླ་སི་ཏཱ་སི་ནཱ་བི་ད་ལི་ཏ་པྲ་ངྒ་མཱ་ས་ངྒི་ནཱ། ཏྭཱ་མཱ་སཱི་ཏ་ཀྵ་ཎ་མ་པྱ་བི་ཀྵ་ཏ་དྷི་ཡཾ་ཏྱ་ཀྟུ་ཀྵ་མཱ་ན་ཀྵ་མཱ་ནྱེ་ཏེ་ན་ནི་ར་ངྐུ་ཤཱཿསྨ་ར་ཤ་རཱཿཔུ་ངྑེ་ཥུ་བྷ་ངྒ་ངྒ་ཏཱ། ཡ་དྡྭེ་ཥཱི་ཧ་རི་ཎཱ་ཙི་རཱ་ཏ་ན་དྷ་ནུ་རྡ་ནྟེ་སྟྭ་ཡཱ་ཉ་བྷྱ་རྩི་ཏཿཥ་ཊྡ་ནྟེ་ན་ས་ཏཱ་སི་ཏོ་ནྣ་ཏ་བྲྀ་ཧ་ཛྫཱི་མཱུ་ཏ་པུ་ཉྫ་ཏྭི་ཥཱ། ཀོ་ཤཱ་ཀ་ཪྵ་ཎ་བཱ་ནྟ་བྷཱུ་རི་རུ་དྷི་ར་མཐོང་བྱས་ནས་སྨིན་མ་གཡོ་རི་མོ་རལ་གྲིས་རྣམ་པར་བཅོམ། ཉིང་ལག་ཤ་ཁྱོད་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། བློ་བཏང་བཟོད་དང་མི་བཟོད་སེམས་པ་དེས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་མེད་དྲན་པའི་མདའ་བཅོམ་པར་གྱུར། གང་སྡང་འཕྲོག་པས་རིང་ནས་གཞུ་སོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་སོ་དྲུག་པ་ཡིས་དཀར་ཞིང་མཐོ་བ་ལྷ་ཡི་ཆར་སྤྲིན་ཕུང་པོ་འོད་འབར་བ། །སྦུབས་ནས་བཀུག་པས་
ཀཱོ་དཱ་རུ་ཎེ་སྟེ་ན་པཿ། པཱ་ཏཱ་ལེ་པི་བྷུ་ཛཾ་ག་མེཿ་ཤླ་ཐ་པ་ཎཻ་ར་དྱཱ་པི་དཾ་ཥྚཱ་རྩྱ་ཏ། སཾ་ར་མྦྷ་ཏྤ་ཎི་ནཱཾ་པ་ཎཱ་ཧ་ཏི་ཙ་ལཱ་དྡྷཱི་མོ་རྨི་མཱ་ལཱ་ད་པཱ་མྤ་ཏྱཱུ་ཪྻ་ཏྨ་ཀ་ཙྪ་ཊཱ་བི་ལུ་ལི་ཏཱ་ཏྤ

【汉语翻译】
舍纳，毗那舍沙迦列泽嘎嘉毗迦列嘉雅巴塔香斯纳。 毗斯达让嘎弥当札达布让央纳塔迦卢斯布顿涅尔拉。 祖普。 宗琼玛央当波当杰吞。 རྒྱལ་བ་དེ་ཡིས་བདུད་ཀྱི་བུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྫི་མ་མིག་འདབ་མ་གང་དྭ་བ་སྙན་ཚིག་འདར་མལ་གཉིད་རྣམ་དཔྱོད་ནགས་ས་གྱུར་ནས་གྲོང་བྱ་ཡིས་ཐ་དད་མ་ལུས་འགྲོ་ལ་མ་ཚང་མེད་རྒ་པོའི་ལམ་བསྔགས། རྒྱ་ཆེན་འགྲོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་གང་བི་ཉྫ་ལཾ། 德纳嘉玛如当吉日达吉拉纳察央亚斯巴当波嘎达。 亚达尔囊姆布帕拉希尼沙沙达努当纳塔毗布让布拉。 达达卡拉底塔伊格日帕日匝亚达底夏玛瓦达纳亚纳。 阿如达斯普达毗斯普林嘎玛纳兰德纳杜纳毗克希达。 毗达曼达拉扬匝南沙沙玛央玉玛雅秀拉夏雅德。 亚德郭巴如纳德日什迪纳迦拉贡。 དེ་ཡིས་ཤེས་ཅོད་པན་འོད་མཛེས་གོ་འཕང༌། གང་ཞིག་ལོ་མ་ཆུ་དང་འབྲས་བུ་ཟ་བའི་རི་བོང་ལུས་ནི་མགོན་ཁྱོད་བཟུང་བ་ན། དེ་དུས་འགྲོན་ལ་བརྩེ་བས་ཡོངས་སུ་འགྲིས་པས་སྦྱིན་བྱར་རིག་ནས་ཞུགས་འཕྲོ་མེ་སྟག་མེ་ལ་དེ་ནས། ལྟོས་པ་མེད། ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་མ་རི་བོང་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད། །གང་འཁྲོས་སྐྱ་རངས་བྷུ་བཱ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་བྷཱུ་བོ་པྷ་ངྒ་ནཱི་མུ་ལླ་སི་ཏཱ་སི་ནཱ་བི་ད་ལི་ཏ་པྲ་ངྒ་མཱ་ས་ངྒི་ནཱ། ཏྭཱ་མཱ་སཱི་ཏ་ཀྵ་ཎ་མ་པྱ་བི་ཀྵ་ཏ་དྷི་ཡཾ་ཏྱ་ཀྟུ་ཀྵ་མཱ་ན་ཀྵ་མཱ་ནྱེ་ཏེ་ན་ནི་ར་ངྐུ་ཤཱཿསྨ་ར་ཤ་རཱཿཔུ་ངྑེ་ཥུ་བྷ་ངྒ་ངྒ་ཏཱ། ཡ་དྡྭེ་ཥཱི་ཧ་རི་ཎཱ་ཙི་རཱ་ཏ་ན་དྷ་ནུ་རྡ་ནྟེ་སྟྭ་ཡཱ་ཉ་བྷྱ་རྩི་ཏཿཥ་ཊྡ་ནྟེ་ན་ས་ཏཱ་སི་ཏོ་ནྣ་ཏ་བྲྀ་ཧ་ཛྫཱི་མཱུ་ཏ་པུ་ཉྫ་ཏྭི་ཥཱ། ཀོ་ཤཱ་ཀ་ཪྵ་ཎ་བཱ་ནྟ་བྷཱུ་རི་རུ་དྷི་ར་མཐོང་བྱས་ནས་སྨིན་མ་གཡོ་རི་མོ་རལ་གྲིས་རྣམ་པར་བཅོམ། །ཉིང་ལག་ཤ་ཁྱོད་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། བློ་བཏང་བཟོད་དང་མི་བཟོད་སེམས་པ་དེས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་མེད་དྲན་པའི་མདའ་བཅོམ་པར་གྱུར། གང་སྡང་འཕྲོག་པས་རིང་ནས་གཞུ་སོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་སོ་དྲུག་པ་ཡིས་དཀར་ཞིང་མཐོ་བ་ལྷ་ཡི་ཆར་སྤྲིན་ཕུང་པོ་འོད་འབར་བ། །སྦུབས་ནས་བཀུག་པས་
郭达如内德纳帕。 巴达列毗布让嘎梅西拉塔巴奈拉达亚毗当什达尔嘉达。 桑让巴当尼南巴纳哈底匝拉迪摩尔弥玛拉达巴姆巴玉尔雅玛嘎匝扎毗卢利达达

【英语翻译】
Shina, Bhinnashesha Kaleze Gatya Bikale Jya Yah Patha Sham Sina. Bistarangamitam Pratabritam Yangnathakalusbudonnyerla. Tsukpud. Zungchungma Yangdangpo Dangjetun. Gyalwa Deyi Dudkyi Buma Namkyi Dzima Mikdapma Gang Dawa Nyentsik Darmal Nyinam Dampa Nyinam Dacho Naksa Gyur Ne Drongja Yi Ta Da Malu Drola Matsangme Gapoe Lam Ngag. Gyachen Droda Trulzhuk Zung Gang Binjalam. Denajama Rutang Gireta Kirana Chayang Yaspadang Pogata. Yadarnang Mbu Palashini Shasha Danu Dang Nata Biburang Bura. Dadakaladita Igril Parizaya Dadishyama Wadanayana. Arudas Puda Bispulingga Manalante Naduna Bikshita. Bindamandala Yangzanam Shasha Mamayang Yushmaya Shola Kshyad. Yad Goparuna Drishtina Nakalagon. Deyi She Choepan Odze Gopang. Gangzhik Loma Chu Dang Drebu Zawai Ribong Lu Ni Gon Khyo Zungwa Na. Dedy Trangla Tzewe Yongsu Drispe Jinjar Rik Ne Zhuktro Metak Mela Dena. Topa Me. Tikle Kyilkhor Tsenma Ribong Rangzhin Khyo Kyi Drakpa Tsonpar Jed. Gang Tro Kyarang Bhuwa Kritwa Bhuwo Pangga Ni Mulla Sita Sina Bidalita Prangga Masanggi Na. Twama Sita Kshana Mapya Bikshata Dhiy Tyaktu Kshama Na Kshama Nye Dena Nirankusha Smarashara Punkheshu Pangga Ngata. Yadweshi Harina Chirata Nadhanu Dante Twaya Nyabya Tsito Shatdante Nasa Tasito Nata Brihajji Mutapunjatwisha. Koshakarshana Wantabhuri Rudhira Tongje Ne Minma Yo Rimo Raldri Nampar Chom. Nyinglak Sha Khyo La Kyechik Kyang. Lodang Zod Dang Mizod Sempa Dena Chakkyu Me Drampai Da Chompar Gyur. Gang Dang Tropa Ring Ne Zhuso Khyo Kyi Ngonpar Cho So Drukpa Yi Karzhing Tobwa Lhayi Charchun Pungpo Obarwa. Subne Kukpe
Godarune Dena Pa. Patalepi Bhranggame Shlata Panera Dayapi Damshtartsyata. Sangrambha Dangninam Panahati Tsaladi Mormi Malada Pambayurya Magatzha Bilulita Da

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཪྻ་སྟ་ནཽ་ཀཱ་ན་རཱཿ། པྲེ་མྞཱ་ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་པྨ་བེ་ན་བྷ་བ་ཏཱ་ཏཱི་རཱ་ནྣ་མཱ་པཱ་དི་ཏཱ་ཏ་ཏྐ་རྨཱ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་ཏེ་ན་ནི་ཁི་ལཱ་ལོ་ཀཱཿཀ་ལ་ཏྲཱི་ཀྲྀ་ཏཱ། ཤཻ་ཤུགས་པ་མང་པོ་ཁྲག་མི་བཟད། །ས་འོག་ཏུ་ཡང་ལག་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷོད་པའི་གདེངས་ཀས་དཔུང་ཡང་འཚོ་བ་མཆོད་པར་བྱེད། ཡང་དག་བརྩམས་པ་གདེངས་ཀཿགཡོ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་རླབས་ཕྲེང་ཆུ་བདག་ཆུ་སྲིན། ལུས་རྒྱལ་ཆེན་པོས། ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲམ་དུ། དེའི་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེས། མ་ལུས་སྣང་བ། རི་ཡི་ལཱ་ཏྨ་ཎཱ་ལི་ནོ་བི་ལ་ངྒྷྱ་བི་ཥ་ཡཱཾ་སྟོ་ཡཱ་བ་ལཱི་མ་ཁ་ལཱ་ནྲ། ཡ་ཙྩ་ནྟཱི་མ་ཎི་ནཱ་ན་རེ་ཎྱ་བ་ད་ར་དྭཱི་པཱ་ནྣ་རཱ་ལོ་ད་རཱ་ཏྲ། ལ་བྡྷྭ་པཱུ་རྞྞ་པ་ལཱ་ཏྭ་ཡཱ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱ་མཱ་ཤཱ་བ་བ་ནྡྷཱ་ཀྲྀ་ཏཱ། སྟྭ་ཏྟ་སྟེ་ན་ས་མུ་དྦྷ་བ་ནྟི་བི་དུ་ཥཱཾ་ས་དྡྷ་རྨྨ་ར་ཏྣཱ་དཀུ་རཱཿ། སཱ་ནྡྲ་མྦཱ་ནྟ་བི་ཏཱ་ན་ནཱི་ལ་པ་པུ་ཥཱ་མོ་ཇོ་མུ་པཾ་ར་ཀྵ་སཱཾ་ཁ་ཌྒོ་ཏྐྲྀ་ཏྟ་ད་ལཻ་རྦི་བཱ་ཊི་ཏ་ཤི་རཱ་ར་ནྡྷྲ་སྭ་བ་ལློ་ཧི་ཏཻཿ་དཀྱིལ་འཁོར། འགོངས་ནས་གུལ་གུ་ཕྲེང་བ་སྐེ་རགས། གང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། རྒྱ་ཤུག་གླིང་བར་ལྟོ་བ་ལས་ཐོབ་ནས་གང་བའི་འབྲས་ཁུ་ཁྱོད་ཀྱིས། བྱས་ཁྱོད་ལས་དེས་བྱུང་བ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ། བླ་རེ་སྔོན་པོ་ལུས་གཟི་མདངས་སྲུང་རྣམས་རལ་གྲིས་བཅད་ཅིང་དྲལ་བས་རྩ་ཡི་བུག་ནས་འཛག་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་ཡ་ཏྨཱ་སཻ་ར་ཀྲྀ་བཱཿཀྵུ་དྷཱ་བྱུ་པ་ཤ་མྀ་སྭཻ་ར་བྱ་པེ་ཏོ་པྶ་བྷི་ཪྻོ་གཱ་ཛ་ནྨ་རུ་དྷོ་བྷ་བྷོ་དྡྷ་ཝ་ཏྲྀ་ཥཱ་མུ་ཙྪེ་དི་ན་སྟེ་ན་བཿ། ཤྱེ་ནོ་ཏྟ་ས་བི་ཤུ་ཥྐ་པ་མྤི་ཏ་ག་ལ་སྱོ་ཏྶཾ་ག་སཾ་ས་པི་ཎོ། ཡ་ནྣིཿསཾ་ག་ར་ཏཱ་ཤི་བཱ་ཡ་ཤི་བི་ནཱ་ར་ཛྙཱ་མ་ཏཱ་པ་ཀྵི་ཎཿ། ར་ཀྟོ་ངྒཱ་ར་ཀ་ལཱཾ་ཀི་ཏཱ་ཏུ་ལ་ཏུ་ལཱ་མཱ་རོ་བ་ཏཱ་ཏེ་ཏ་ནུ་རྨཱ་ར་སྟ་ན་དུ་ཀཱུ་ལ་པ་ཀྵ་ཏ་ར་ལཾ་ནཱི་ཏ་སྟུ་ལཱ་ལཱ་གྷ་བཾ། ལ་ཀྵྨི་བརྩེ་མེད། བཀེས་པ་ཉེར་ཞི་རང་འདོད། རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་བ་སྲིད་པ་ལས་བྱུང༌། སྐོམ་པ་ཚད། ཁྲ་ཡིས་སྐྲག་སྐམས་ཤིང་མགུལ་མགྲིན་པ་འགགས། གང་ཞིག་ཆགས་མེད་དགའ་བ་ཞི་ཕྱིར་ཞི་ལྡན་རྒྱལ་པོས་འདབ་ཆགས་ཁྲག་སྲང་ལ་གཞལ་ཡང་ལུས་ནི་བདུད་ཀྱིས་དུ་ཀཱུ་ལ་ཡི་ཟེགས་མ་བཞིན་སྲང་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་བར་བས་དབང་
༄། །མ་བྱ་བ་དྲཱུ་ཡ་བཱ་ཉྩི་ཏ་ཕ་ལཱ་པཱ་ཐ་ཎྜ་མཱ་བྷྱཾ་སི་ནཱཾ། ཡ་ཏྟི་ཪྻ་གན་ཏཱི་ས་ནྡྷི་བ་ནྡྷ་མ་དྷ་མཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་བྷ་བཱ་ན་ཛེ་ནྨི་ནཱཾ། ཙ་ཀྲེ་མ་རྨ་བྷི་དཱཾ་རུ་ཛཱི་མྭ་པི་ཤི་ཏཿཔྲཱ་བ་ནྡྷ་ཀཱི་ནཱཾ་ཤ་མཾ། ཏ

【汉语翻译】
ཨོཾ་སྟ་ནཽ་ཀཱ་ན་རཱཿ། པྲེ་མཎཱ་ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་པྨ་བེ་ན་བྷ་བ་ཏཱ་ཏཱི་རཱ་ནྣ་མཱ་པཱ་དི་ཏཱ་ཏ་ཏྐ་རྨཱ་ཏི་ཤ་ཡེ་ན་ཏེ་ན་ནི་ཁི་ལཱ་ལོ་ཀཱཿཀ་ལ་ཏྲཱི་ཀྲྀ་ཏཱ། ཤཻ་ཤུགས་པ་མང་པོ་ཁྲག་མི་བཟད། །ས་འོག་ཏུ་ཡང་ལག་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷོད་པའི་གདེངས་ཀས་དཔུང་ཡང་འཚོ་བ་མཆོད་པར་བྱེད། ཡང་དག་བརྩམས་པ་གདེངས་ཀཿགཡོ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་རླབས་ཕྲེང་ཆུ་བདག་ཆུ་སྲིན། ལུས་རྒྱལ་ཆེན་པོས། ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲམ་དུ། དེའི་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེས། མ་ལུས་སྣང་བ། རི་ཡི་ལཱ་ཏྨ་ཎཱ་ལི་ནོ་བི་ལ་ངྒྷྱ་བི་ཥ་ཡཱཾ་སྟོ་ཡཱ་བ་ལཱི་མ་ཁ་ལཱ་ནྲ། ཡ་ཙྩ་ནྟཱི་མ་ཎི་ནཱ་ན་རེ་ཎྱ་བ་ད་ར་དྭཱི་པཱ་ནྣ་རཱ་ལོ་ད་རཱ་ཏྲ། ལ་བྡྷྭ་པཱུ་རྞྞ་པ་ལཱ་ཏྭ་ཡཱ་པྲ་ཎ་ཡི་ནཱ་མཱ་ཤཱ་བ་བ་ནྡྷཱ་ཀྲྀ་ཏཱ། སྟྭ་ཏྟ་སྟེ་ན་ས་མུ་དྦྷ་བ་ནྟི་བི་དུ་ཥཱཾ་ས་དྡྷ་རྨྨ་ར་ཏྣཱ་དཀུ་རཱཿ། སཱ་ནྡྲ་མྦཱ་ནྟ་བི་ཏཱ་ན་ནཱི་ལ་པ་པུ་ཥཱ་མོ་ཇོ་མུ་པཾ་ར་ཀྵ་སཱཾ་ཁ་ཌྒོ་ཏྐྲྀ་ཏྟ་ད་ལཻ་རྦི་བཱ་ཊི་ཏ་ཤི་རཱ་ར་ནྡྷྲ་སྭ་བ་ལློ་ཧི་ཏཻཿ་དཀྱིལ་འཁོར། འགོངས་ནས་གུལ་གུ་ཕྲེང་བ་སྐེ་རགས། གང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། རྒྱ་ཤུག་གླིང་བར་ལྟོ་བ་ལས་ཐོབ་ནས་གང་བའི་འབྲས་ཁུ་ཁྱོད་ཀྱིས། བྱས་ཁྱོད་ལས་དེས་བྱུང་བ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ། བླ་རེ་སྔོན་པོ་ལུས་གཟི་མདངས་སྲུང་རྣམས་རལ་གྲིས་བཅད་ཅིང་དྲལ་བས་རྩ་ཡི་བུག་ནས་འཛག་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་ཡ་ཏྨཱ་སཻ་ར་ཀྲྀ་བཱཿཀྵུ་དྷཱ་བྱུ་པ་ཤ་མྀ་སྭཻ་ར་བྱ་པེ་ཏོ་པྶ་བྷི་ཪྻོ་གཱ་ཛ་ནྨ་རུ་དྷོ་བྷ་བྷོ་དྡྷ་ཝ་ཏྲྀ་ཥཱ་མུ་ཙྪེ་དི་ན་སྟེ་ན་བཿ། ཤྱེ་ནོ་ཏྟ་ས་བི་ཤུ་ཥྐ་པ་མྤི་ཏ་ག་ལ་སྱོ་ཏྶཾ་ག་སཾ་ས་པི་ཎོ། ཡ་ནྣིཿསཾ་ག་ར་ཏཱ་ཤི་བཱ་ཡ་ཤི་བི་ནཱ་ར་ཛྙཱ་མ་ཏཱ་པ་ཀྵི་ཎཿ། ར་ཀྟོ་ངྒཱ་ར་ཀ་ལཱཾ་ཀི་ཏཱ་ཏུ་ལ་ཏུ་ལཱ་མཱ་རོ་བ་ཏཱ་ཏེ་ཏ་ནུ་རྨཱ་ར་སྟ་ན་དུ་ཀཱུ་ལ་པ་ཀྵ་ཏ་ར་ལཾ་ནཱི་ཏ་སྟུ་ལཱ་ལཱ་གྷ་བཾ། ལ་ཀྵྨི་བརྩེ་མེད། བཀེས་པ་ཉེར་ཞི་རང་འདོད། རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་བ་སྲིད་པ་ལས་བྱུང༌། སྐོམ་པ་ཚད། ཁྲ་ཡིས་སྐྲག་སྐམས་ཤིང་མགུལ་མགྲིན་པ་འགགས། གང་ཞིག་ཆགས་མེད་དགའ་བ་ཞི་ཕྱིར་ཞི་ལྡན་རྒྱལ་པོས་འདབ་ཆགས་ཁྲག་སྲང་ལ་གཞལ་ཡང་ལུས་ནི་བདུད་ཀྱིས་དུ་ཀཱུ་ལ་ཡི་ཟེགས་མ་བཞིན་སྲང་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་བར་བས་དབང་
༄། །མ་བྱ་བ་དྲཱུ་ཡ་བཱ་ཉྩི་ཏ་ཕ་ལཱ་པཱ་ཐ་ཎྜ་མཱ་བྷྱཾ་སི་ནཱཾ། ཡ་ཏྟི་ཪྻ་གན་ཏཱི་ས་ནྡྷི་བ་ནྡྷ་མ་དྷ་མཾ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་བྷ་བཱ་ན་ཛེ་ནྨི་ནཱཾ། ཙ་ཀྲེ་མ་རྨ་བྷི་དཱཾ་རུ་ཛཱི་མྭ་པི་ཤི་ཏཿཔྲཱ་བ་ནྡྷ་ཀཱི་ནཱཾ་ཤ་མཾ། ཏ
唵，斯达诺嘎纳拉！ 普勒玛纳嘎亚玛哈帕玛贝纳巴瓦达迪拉纳玛巴迪达达达尔玛迪夏耶纳德纳尼克拉洛嘎哈嘎拉迪格日达。 尸，殊胜之力众多，血亦难忍。 地下行者亦以松弛之傲慢，手臂亦以生命供养。 真实造作之傲慢，摇动，可怖，波浪，水之主，水怪。 身之大王。 汝之岸边。 彼之事业殊胜者。 无余显现。 山之拉特玛纳利诺比拉昂嘎亚比夏扬，斯多亚瓦利玛卡拉南。 亚匝达迪玛尼纳纳瑞尼亚巴达拉德维巴纳拉洛达拉德拉。 拉布瓦布尔纳巴拉德瓦亚普拉纳亚尼纳玛夏瓦瓦班达格日达。 斯瓦达斯德纳萨姆布瓦班迪比杜香萨达尔玛拉德纳达古拉哈。 桑德拉姆巴达比达纳尼拉巴巴普夏莫卓穆邦拉夏桑卡多格日达达莱尔比瓦迪达希拉拉德拉斯瓦瓦洛希戴伊，坛城。 越过，古古花环，腰带。 何者如意宝。 嘉树洲之间，腹中获得充满之果汁汝。 既作，汝之彼所生，智者之正法珍宝苗芽。 蓝幡，蓝色身光守护者，刀剑斩断劈开，脉之孔中滴落之血等，亚特玛赛拉格日瓦哈，饥渴寂灭自欲。 瑜伽士，生，有中生。 渴乏止。 鹞鹰惊恐，干枯，膨胀，喉咙哽咽。 何者无染喜乐寂灭，为寂静具足之国王，羽翼血秤量，然身乃魔之杜古拉之微尘般，秤上极轻故，力。
༄། །玛，不为，德鲁亚瓦班吉达帕拉巴塔檀达玛比亚姆西南。 亚迪尔雅甘迪桑迪班达玛达玛姆格日德瓦巴瓦纳杰尼米南。 匝格热玛玛比丹如济玛瓦比希达哈普拉瓦班达吉南夏曼。 达

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན་ཀླེ་ཤ་བི་ཥ་ཙྪི་དཱཾ་ཏ་བ་དྷི་ཡཱ་མ་བྱཱ་ཧ་ཏཱཿཤ་ཀྣ་ཡཿ། ཡ་ཏྶ་ནྡོ་ཧ་མི་བ་ཤྲི་ཡཱ་ཕ་ལ་མི་བ་བྲོ་ཙྪ་ཡི་བུ་ཎྱཽ་ཛ་སཾ། དི་གྡྷཾ་ན་ཀྟ་ཀ་ཎཻཿསྥུ་ར་ཏྐུ་བ་ལ་ཡ་ཙྪཱ་ཡཱ་བྷི་ནཱི་ལཱ་ཡ་ཏཾ། པོས་ཡང་ནི་བདར་ནས་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་དུམ་བུ་ཡང་བ། གང་དུད་འགྲོའི་མཚམས་སྦྱོར་འཆིང་བ་ཐ་མར་བྱས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ། འཁོར་ལོའི་གནད་པ་བྱེད་ནད་ཀྱིས་རང་གི་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བཅིངས་ཞི་བ་དེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་དུག་བཅད་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་ཡིས་ཐོགས་མེད་ནུས། གང་ཐེ་ཚོམ་བཞིན་དུ། དཔལ་གྱི་འབྲས་བུ་བཞིན་བསོད་ནམས་མཚན་མོའི་ཟེགས་མ་འཕྲེད་དང་ཨུཏྤལ་ལྟར་མཛེས་མངོན་པར་ཨུ་ཏྤཱ་ནྱཱ་ཀྵ་ནཾ་དྭ་ཡ་ས་དཱ་རྨི་པཱ་ཡ་ནི་ཤྩ་ཀྵུ་ཥེ། ཏེ་ན་ནྡྷ་སྱ་ཏ་མ་སྭ་ཏོ་སྱ་ཛ་ག་ཏ་སྟུ་ངྒཻ་ཀ་དཱི་པོ་བྷ་བཱ་ན། ཨི་ཏྱཱ་ཏྨཱ་རྠ་ནི་བ་ནྡྷི་ཀེ་ན་མྲྀ་ཥི་བཱ་ཀྱ་ལཾ་ད་ཪྴི་ཏཾ། ལེ་ཤ་སྱ་པི་ན་ཀཱི་རྟ་ན་ཉྫི་ན་ཀྲྀ་ཏཾ་ཏྭ་དཔ་རྞྞ་རཱ་ཤེ་རྨྨ་མཱ། ཏཱ་ར་བྡྷཱ་ན་བ་ཏཱ་ཉྫ་ལཾ་ཛ་ལ་པུ་རཱ་མཱ་ཀ་ཪྵ་ཏཱ་བཱ་རི་སྟེ། བེ་ལཱ་ནྟེ་ཤྭི་བ་རོ་དྷ་སྭཱ་ཛ་ལ་ལ་བ་ཙྪེ་དོ་ཧ་སཾ་ལ་ཀྵྱ་ཏེ། ཏྭ་ཙྩ་ཪྻཱ་ཏི་ཤ་ཡཱཾ་ཤ་ལེ་ཤ་ར་ཙ་ནཱ་ལྱ་ཤྲེ་སྔོ་ཁྲིད་ཡངས་པ་ཡི། སྤྱན་གཉིས་རྨ་མེད་ཕྱུང་ནས་བྲམ་ཟེ་མིག་མེད་ལ། དེ་ཡིས་ལོང་བའི་མུན་རང་འགྲོ་བ་མཐོན་པོའི་སྒྲོན་མེ་གཅིག་པུ་ཁྱོད། །དེ་ལྟར་བདག་དོན་གྱིས་བཅིངས། དྲང་སྲོང་གསུང་གི་རྒྱན་བསྟན་པ། ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲགས་རྒྱལ་བྱས་ཁྱོད་ལ་བསྔགས་པའི་ཕུང་པོ་བདག། དེ་ཐོབ་སར་པ་ཉིད་ཆུ་ཆུ་གྲོང་བཀུག་ཆུ་གཏེར་དུས་མཐའ་རྣམས་སུ་ཆུ་བཞིན་ཆད་པ་ཡང་དག་མཚོན། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཕུལ་རྨ་སཱ་མུ་དྦྷ་བ། སཾ་བྷཱ་རོ་བི་བུ་ལ་པྲ་སཱ་ད་བི་ཀ་ས་དྦྷ་ཀྟྱ་ཙི་ཏཱཾ་ཤ་སྱ་མེ། ཏེ་ནཱ་ཏྱ་ནྟ་པ་རོ་པ་ཀཱ་ར་ནི་ར་ཏཿསྭཱ་ཙེ་བི་མ་ནྡཱ་ད་རོ། བྷཱུ་ཡ་ཏྶ་རྦ་བི་དཱཾ་པ་རཱ་རྠ་བི་དུ་ཥཱཾ་ཡཱ་ནཻ་ཀ་ཏཱ་ནོ་ཛ་ཎཿཛཱ་ཏ་ཀ་སྟ་པ་ཨཱ་ཙཱ་ཪྻ་ཛྙཱ་ཡ་ཤ་སཿ།། །།འདི་ནི་རྒྱ་དཔེ་ལས་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ། ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དྷ་རྨ་པཱ་ལ་བྷ་དྲས་བསྒྱུར་བའོ། །བྱུང་ཆ་ཤས་བག་ཙམ་བཀོད་བདག་ལེགས་པ་ལས་བྱུང༌། ཚོགས་ཡངས་པ་རབ་དང་རྒྱས་པ་གུས་པ་སྟུག་པོའི་ཆ་ཡིས་བདག། དེ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་གཞན་ཕན་ངེས་དགའ་རང་གི་དོན་ལ་གུས་པ་ཞན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཞན་དོན་ལ་མཁས་བྲེག་པ་གཅིག་པར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གྱུར་ཅིག། སྐྱེས་རབས་ཀྱི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པས་མཛད་པའོ། །
སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་བསྟོད

【汉语翻译】
ེ་ན་ཀླེ་ཤ་བི་ཥ་ཙྪི་དཱཾ་ཏ་བ་དྷི་ཡཱ་མ་བྱཱ་ཧ་ཏཱཿཤ་ཀྣ་ཡཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡ་ཏྶ་ནྡོ་ཧ་མི་བ་ཤྲི་ཡཱ་ཕ་ལ་མི་བ་བྲོ་ཙྪ་ཡི་བུ་ཎྱཽ་ཛ་སཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དི་གྡྷཾ་ན་ཀྟ་ཀ་ཎཻཿསྥུ་ར་ཏྐུ་བ་ལ་ཡ་ཙྪཱ་ཡཱ་བྷི་ནཱི་ལཱ་ཡ་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པོས་ཡང་ནི་བདར་ནས་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་དུམ་བུ་ཡང་བ། གང་དུད་འགྲོའི་མཚམས་སྦྱོར་འཆིང་བ་ཐ་མར་བྱས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ། འཁོར་ལོའི་གནད་པ་བྱེད་ནད་ཀྱིས་རང་གི་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བཅིངས་ཞི་བ་དེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་དུག་བཅད་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་ཡིས་ཐོགས་མེད་ནུས། གང་ཐེ་ཚོམ་བཞིན་དུ། དཔལ་གྱི་འབྲས་བུ་བཞིན་བསོད་ནམས་མཚན་མོའི་ཟེགས་མ་འཕྲེད་དང་ཨུཏྤལ་ལྟར་མཛེས་མངོན་པར་ཨུ་ཏྤཱ་ནྱཱ་ཀྵ་ནཾ་དྭ་ཡ་ས་དཱ་རྨི་པཱ་ཡ་ནི་ཤྩ་ཀྵུ་ཥེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏེ་ན་ནྡྷ་སྱ་ཏ་མ་སྭ་ཏོ་སྱ་ཛ་ག་ཏ་སྟུ་ངྒཻ་ཀ་དཱི་པོ་བྷ་བཱ་ན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨི་ཏྱཱ་ཏྨཱ་རྠ་ནི་བ་ནྡྷི་ཀེ་ན་མྲྀ་ཥི་བཱ་ཀྱ་ལཾ་ད་ཪྴི་ཏཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལེ་ཤ་སྱ་པི་ན་ཀཱི་རྟ་ན་ཉྫི་ན་ཀྲྀ་ཏཾ་ཏྭ་དཔ་རྞྞ་རཱ་ཤེ་རྨྨ་མཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏཱ་ར་བྡཱ་ན་བ་ཏཱ་ཉྫ་ལཾ་ཛ་ལ་པུ་རཱ་མཱ་ཀ་ཪྵ་ཏཱ་བཱ་རི་སྟེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བེ་ལཱ་ནྟེ་ཤྭི་བ་རོ་དྷ་སྭཱ་ཛ་ལ་ལ་བ་ཙྪེ་དོ་ཧ་སཾ་ལ་ཀྵྱ་ཏེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏྭ་ཙྩ་ཪྻཱ་ཏི་ཤ་ཡཱཾ་ཤ་ལེ་ཤ་ར་ཙ་ནཱ་ལྱ་ཤྲེ་སྔོ་ཁྲིད་ཡངས་པ་ཡི། སྤྱན་གཉིས་རྨ་མེད་ཕྱུང་ནས་བྲམ་ཟེ་མིག་མེད་ལ། དེ་ཡིས་ལོང་བའི་མུན་རང་འགྲོ་བ་མཐོན་པོའི་སྒྲོན་མེ་གཅིག་པུ་ཁྱོད། །དེ་ལྟར་བདག་དོན་གྱིས་བཅིངས། དྲང་སྲོང་གསུང་གི་རྒྱན་བསྟན་པ། ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲགས་རྒྱལ་བྱས་ཁྱོད་ལ་བསྔགས་པའི་ཕུང་པོ་བདག། དེ་ཐོབ་སར་པ་ཉིད་ཆུ་ཆུ་གྲོང་བཀུག་ཆུ་གཏེར་དུས་མཐའ་རྣམས་སུ་ཆུ་བཞིན་ཆད་པ་ཡང་དག་མཚོན། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཕུལ་རྨ་སཱ་མུ་དྦྷ་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སཾ་བྷཱ་རོ་བི་བུ་ལ་པྲ་སཱ་ད་བི་ཀ་ས་དྦྷ་ཀྟྱ་ཙི་ཏཱཾ་ཤ་སྱ་མེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏེ་ནཱ་ཏྱ་ནྟ་པ་རོ་པ་ཀཱ་ར་ནི་ར་ཏཿསྭཱ་ཙེ་བི་མ་ནྡཱ་ད་རོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷཱུ་ཡ་ཏྶ་རྦ་བི་དཱཾ་པ་རཱ་རྠ་བི་དུ་ཥཱཾ་ཡཱ་ནཻ་ཀ་ཏཱ་ནོ་ཛ་ཎཿཛཱ་ཏ་ཀ་སྟ་པ་ཨཱ་ཙཱ་ཪྻ་ཛྙཱ་ཡ་ཤ་སཿ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །།འདི་ནི་རྒྱ་དཔེ་ལས་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ། ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དྷ་རྨ་པཱ་ལ་བྷ་དྲས་བསྒྱུར་བའོ། །བྱུང་ཆ་ཤས་བག་ཙམ་བཀོད་བདག་ལེགས་པ་ལས་བྱུང༌། ཚོགས་ཡངས་པ་རབ་དང་རྒྱས་པ་གུས་པ་སྟུག་པོའི་ཆ་ཡིས་བདག། དེ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་གཞན་ཕན་ངེས་དགའ་རང་གི་དོན་ལ་གུས་པ་ཞན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཞན་དོན་ལ་མཁས་བྲེག་པ་གཅིག་པར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གྱུར་ཅིག། སྐྱེས་རབས་ཀྱི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པས་མཛད་པའོ། །

【英语翻译】
ེ་ན་ཀླེ་ཤ་བི་ཥ་ཙྪི་དཱཾ་ཏ་བ་དྷི་ཡཱ་མ་བྱཱ་ཧ་ཏཱཿཤ་ཀྣ་ཡཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཡ་ཏྶ་ནྡོ་ཧ་མི་བ་ཤྲི་ཡཱ་ཕ་ལ་མི་བ་བྲོ་ཙྪ་ཡི་བུ་ཎྱཽ་ཛ་སཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) དི་གྡྷཾ་ན་ཀྟ་ཀ་ཎཻཿསྥུ་ར་ཏྐུ་བ་ལ་ཡ་ཙྪཱ་ཡཱ་བྷི་ནཱི་ལཱ་ཡ་ཏཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Pos yang ni bdar nas 'dod pa'i 'bras bu dum bu yang ba. Gang dud 'gro'i mtshams sbyor 'ching ba tha mar byas nas khyod kyi skye ba'o. 'khor lo'i gnad pa byed nad kyis rang gi sha rnams kyis rab bchings zhi ba de yis nyon mongs dug bcad khyod kyi blo yis thogs med nus. Gang the tshom bzhin du. Dpal gyi 'bras bu bzhin bsod nams mtshan mo'i zegs ma 'phred dang utpal ltar mdzes mngon par utpānyākṣaṇaṃ dvaya sadārmi pāyani ścakṣuṣe. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Tena ndhasya tamasvatosya jagata stuṅgaika dīpo bhavān. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Ityātmārtha nivandhike na mṛṣi vākya laṃdarśitam. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Leśasya pi nakīrtana ñjina kṛtaṃ tvadaparṇṇa rāśer mmā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Tārābdhānava tān̄jalaṃ jala purā mākarṣa tā vāriste. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Belānte śiva rodha svājala lava cchedo ha saṃlakṣyate. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Tvacca ryātiśayāṃśa leśa racanā lya śre sngo khrid yangs pa yi. Spyan gnyis rma med phyung nas bram ze mig med la. De yis long ba'i mun rang 'gro ba mthon po'i sgron me gcig pu khyod. De ltar bdag don gyis bchings. Drang srong gsung gi rgyan bstan pa. Cha shas kyis kyang grags rgyal byas khyod la bsngags pa'i phung po bdag. De thob sar pa nyid chu chu grong bkug chu gter dus mtha' rnams su chu bzhin chad pa yang dag mtshon. Khyod kyi spyod pa phul rma sāmudbhava. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Saṃbhāro vibula prasāda vikāsa dbhaktya citāṃśa sya me. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Tenātyanta paropakāra nirataḥ svāce vimandādaraḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Bhūya tsarva vidāṃ parārtha viduṣāṃ yā naika tānujāṇaḥ jāta ka sta pa ācārya jñāya śasaḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) . 'di ni rgya dpe las bod kyi skad du. Zhwa lu lo tsā ba dge slong dha rma pā la bhadras bsgyur ba'o. Byung cha shas bag tsam bkod bdag legs pa las byung. Tshogs yangs pa rab dang rgyas pa gus pa stug po'i cha yis bdag. De yis shin tu gzhan phan nges dga' rang gi don la gus pa zhan. Thams cad mkhyen pa gzhan don la mkhas breg pa gcig par skye bo rnams gyur cig. Skyes rabs kyi bstod pa slob dpon ye shes grags pas mdzad pa'o.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པ། ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
巴，智慧称。

【英语翻译】
Pa, Yeshe Drakpa (Wisdom Fame).

